1 8 6 1
eröffneten die Urururgroßeltern väterlicherseits eine Fleischerei in Wuppertal.
Our greatgreatgreatgrandparents opened a butchers shop in Wuppertal.
|
|
Das Geschäft existierte über 100 Jahre an der gleichen Stelle.
The shop existed for more than onehundred years in the same location.
|
|
Weitere Groß-, Urgroß- und Ururgroßeltern (usw.) waren seit dieser Zeit im Bergischen Land, Westfalen und dem Rheinland Köche und Köchinnen sowie selbstständige Bäcker- und Fleischermeister.
|
|
|
Other great-, great-great- and great-great-great grandparents (etc.) have been chefs, independent master bakers and master butchers in the Bergisches Land region, Westphalia and the Rhineland since then.
|
|
|
|
|
|
|
|
1 9 3 8
eröffneten Willi und Gerta Münster, die Großeltern des heutigen Inhabers, auf der Kölner Severinsstraße eine Ochsen- und Schweinemetzgerei.
The grandparents of the current proprietor, Willi and Gerta Münster, opened an ox-meat and pork butchery on Severinstrasse in Cologne
|
|
1947
Nach den Zerstörungen des Krieges und dem eigenhändigen Aufbau wurde das Geschäft 1947, am heutigen Standort in Köln-Marienburg, wiedereröffnet. Schon in den Nachkriegsjahren belieferte man die anspruchsvollen Haushalte der vornehmen Kölner Familien und Botschaften.
|
|
|
After the destructions of war and do-it-yourself reconstruction, the business was re-opened in 1947, at its present site in Köln-Marienburg. Even in the post-war years, it supplied the more sophisticated households of the distinguished families and embassies in Cologne.
|
|
1 9 6 2
wurde in der Kölner Altstadt die "Woosch-Eck" (Wurst-Ecke) eröffnet. Der Schnellimbiß war über die Stadtgrenzen für seine Qualität bekannt und hatte vom Straßenfeger bis zum Oberbürgermeister zahlreiche Stammkunden. (In diesen Räumen befindet sich heute die Bar von Holtmann's Restaurant)
In the historic city of Cologne, the "Woosch-Eck" (Sausages Corner) was opened. The snack-bar was known for its quality even outside the city limits and had numerous regular customers, from the street-cleaner to the Lord Mayor. (Today, the bar of Holtmann's Restaurant is located on the same premises.)
|
|
1 9 7 0
übernahmen die Eltern Wilma und Franz Holtmann, das elterliche Geschäft und erweiterten es im Laufe der Zeit um Feinkostspezialitäten, Delikatessen, frisches Obst und Gemüse. So wurde im Laufe der Jahre aus der Fleischerei Münster Feinkost Holtmann.
Aus der anfänglichen Lieferung von Canapés und Appetithappen entwickelte sich das Angebot von Kalten Buffets und kleineren warmen Essen. So wurde der Grundstein des Party-Service gelegt.
The parents Wilma and Franz Holtmann, took over the parental business and expanded it in the course of time to include fine specialities, delicatessen products, fresh fruit and vegetables. As the years went by, the Münster Butchery became Holtmann Delicatessen. From the original catering business with canapés and appetisers the range of cold buffet and small hot meals developed, laying the foundations for the Party Service.
|
|
1 9 8 6
Nach Abitur, Bundeswehrzeit und Ausbildung zum Koch bei Feinkost Käfer in München kehrte Michael Holtmann (geb. 1962) in das Familienunternehmen zurück und kümmerte sich um den Aufbau des Mittagsbistros und den Ausbau des Party-Service zum Catering-Komplettausstatter.
After completing the gymnasium, military service and culinary training at Feinkost Käfer in Munich, Michael Holtmann (b. 1962) came back to the family business and concerned himself with developing the lunch bistro and expanding the Party-Service into a full-scale catering supplier.
|
|
|
|
|
1 9 9 2
übernahmen Michael und sein Bruder, der gelernte Fleischermeister Klaus Holtmann (geb. 1965), das elterliche Unternehmen.
Michael and his brother, the master butcher Klaus Holtmann (b. 1965), took over the family business.
|
|
1 9 9 5 HOLTMANN'S RESTAURANT
eröffnete Michael Holtmann in der Kölner Altstadt Holtmanns Restaurant und verließ 1996 Feinkost Holtmann, um sich voll auf das expandierende Restaurantgeschäft konzentrieren zu können.
Michael Holtmann opened Holtmanns Restaurant in the old part of Cologne city and left Feinkost Holtmann in 1996, in order to concentrate fully on the expanding restaurant business.
|
|
1 9 9 6
wurde Holtmann´s Restaurant als erstes Restaurant in Deutschland nach der Qualitätsnorm DIN/ISO 9001 zertifiziert.
Holtmann´s Restaurant was the first restaurant in Germany to receive a certificate under the quality standard DIN/ISO 9001.
|
|
2 0 0 1
Schreibt Michael Holtmann das Buch "Tisch-Events mit Genuß". Es beschreibt auf über 300 Seiten und 600 Fotos 16 verschiedene Tisch-Events mit Rezepten, Bezugsadressen, Weinen und wichtigen Hinweisen. Die Erstauflage wird zu einem Preis von 150 (!) pro Stück verkauft.
Michael Holtmann wrote the book "Tisch-Events mit Genuß" (Table Events as a Treat). On more than 300 pages and with 600 photos it describes 16 different culinary events with recipes, contact addresses, wines and important suggestions. The first edition was sold at a price of 150 per volume.
|
|
2 0 0 2 HOLTMANN'S IM MUSEUM LUDWIG
Holtmann's übernimmt die Bewirtung der Gastronomie im Museum Ludwig. Während der Museumszeiten werden den Besuchern Kaffeespezialitäten, hochwertige Snacks, Sandwiches und Kuchen geboten, abends dient der Raum als anspruchsvolle Event-Location.
Holtmann's took over managing the gastronomy at Museum Ludwig. During the museums opening hours visitors are served coffee specialities, high-class snacks, sandwiches and cakes; in the evenings the room serves as a sophisticated events venue.
|
|
2 0 0 7
HOLTMANN'S HOHENZOLLERN
... eröffnet "Holtmann's Hohenzollern", das neue Restaurant im Herzen der Kölner Altstadt. Lassen Sie sich überraschen ...
... "Holtmann's Hohenzollern" will open, a new German Restaurant in the heart of the old part of Cologne. Watch this space ...
|
|
2 0 0 7
HOLTMANN'S IM MAK
... eröffnet "Holtmann's im MAK", das Kaffeehaus im Museum für angewandte Kunst, eine Oase der Ruhe im Herzen der Stadt.
|
|
H E U T E
kann Holtmann's im Restaurant, Bar, Weinkeller und Cigarrenraum maximal 120 Innenplätze und auf der Terrasse und im Biergarten 60 Außenplätze anbieten.
Holtmann's im Museum Ludwig und im MAK führt servierte Menues für bis zu 300 Personen, Cocktailparties für bis zu 600 Personen und Parties für bis zu 2000 Personen durch.
Holtmann's Catering Services führt an jedem gewünschten Ort Special-Events für bis zu 3000 Personen durch.
Holtmanns can provide up to 120 indoor seats in the restaurant, bar, wine cellar and Cigar Room as well as 60 outdoor seats on the terrace and in the beer garden.
Holtmann's in the Museum Ludwig and in the MAK serves set meals for up to 300 persons, and arranges cocktail parties for up to 600 persons and parties for up to 2000 persons.
Holtmann's Catering Services carries out special events for up to 3000 persons at any place requested.
|
|
1995 - 2008
UND WIR SIND ERST BEI DER VORSPEISE...
AND WE ARE STILL AT THE STARTERS STAGE...
|
|